Pescando recursos en la red para profesionales

Etiqueta: C2 Página 2 de 3

Enclave de Ciencia

Enclave de Ciencia es una plataforma de soporte a la comunicación científica y tecnológica desarrollada por la Real Academia Española (RAE) y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología F.S.P. (FECYT), dependiente del Ministerio de Ciencia e Innovación. Su objetivo es contribuir a que la población, en general, y la comunidad científica y educativa, en particular, comprendan mejor el vocabulario científico-técnico y lo utilicen correctamente, ofreciéndoles para ello una serie de servicios lingüísticos.

https://enclavedeciencia.rae.es/iniciohttps://enclavedeciencia.rae.es/inicio

Diccionario de la lengua española

El Diccionario de la lengua española es la obra lexicográfica académica por excelencia.

El repertorio empieza en 1780, con la aparición —en un solo tomo para facilitar su consulta— de una nueva versión, ya sin citas de autores, del primer diccionario de la institución, el llamado Diccionario de autoridades (1726-1739). El de 1780 fue, por tanto, el precedente de la serie de diccionarios usuales que llega hasta hoy.

Desde entonces, se han publicado veintitrés ediciones de la obra, convertida, a través del tiempo, en el diccionario de referencia y consulta del español. La más reciente, la 23.ª, salió de imprenta en octubre de 2014.

El Diccionario de la lengua española es el resultado de la colaboración de todas las academias, cuyo propósito es recoger el léxico general utilizado en España y en los países hispánicos. Se dirige, fundamentalmente, a hablantes cuya lengua materna es el español, quienes encontrarán en él recursos suficientes para descifrar textos escritos y orales.

https://dle.rae.es/

GoodRae

GoodRae es un diccionario hipertextual, inverso y lematizado basado en el diccionario de la RAE

http://recursosdidacticos.es/goodrae/

What do you want to do ?

New mail

Diccionario panhispánico de dudas

El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) es una obra de consulta, compuesta de más de 7000 entradas, en las que se da respuesta, de forma clara y argumentada, a las dudas más habituales que plantea hoy el uso del español, sean de carácter fonográfico (pronunciación, acentuación, puntuación, grafías, etc.), morfológico (plurales, femeninos, formas de la conjugación, etc.), sintáctico (problemas de construcción y régimen, concordancia, leísmo, dequeísmo, etc.) o lexicosemántico (impropiedades léxicas, calcos semánticos censurables, neologismos y extranjerismos o topónimos y gentilicios de grafía dudosa o vacilante).

What do you want to do ?

New mail

https://www.rae.es/dpd/https://www.rae.es/dpd/

Book creator

App muy útil para trabajar la escritura con estudiantes de diferentes edades. El Proyecto Medusa ofrece una app libre

Crear un libro con Wikipedia

Todo el mundo conoce Wikipedia, de hecho se ha convertido en un hábito buscar cualquier tipo de información dentro de sus artículos. Los profesores nos encontramos numerosos trabajos «basados» en sus páginas. Muchas veces se debate sobre la calidad, fiabilidad y rigor de sus entradas, pero pocas veces se habla de sus herramientas.

What do you want to do ?

New mail

Canal de YouTube para ELE

Canal de YouTube de la profesora Ana Monrey para alumnos y docentes de ELE. Contiene vídeos para todos los niveles sobre gramática, vocabulario, fonética, ortografía, cultura, español de negocios y recursos electrónicos. Los vídeos están subtitulados en español e inglés.

https://www.youtube.com/españolconanamonrey

Aplicación para la lectura de libros electónicos

Con Kobo, puedes leer en tu smartphone o tablet con sistema Android en cualquier momento y lugar.

http://www3.gobiernodecanarias.org/medusa/ecoescuela/recursosdigitales/autoria/httpsplay-google-comstoreappsdetailsidcom-kobobooks-androidhles/

Memsource

Memsource ha desarrollado un enfoque único para reducir los costos de traducción al combinar la tecnología de traducción tradicional con la tecnología de inteligencia artificial patentada. Antes de asignar una traducción a un traductor humano, Memsource identifica el contenido que se puede traducir automáticamente.

https://www.memsource.com/

MemoQ

Software de traducción

https://www.memoq.com/portal/es/

Página 2 de 3

Biblioteca Universitaria   Facultad de Traducción e Interpretación

© Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Aviso Legal