Pescando recursos en la red para profesionales

Categoría: Traducción Página 1 de 2

Wordwall, objetos didácticos para la gamificación en el aula

Wordwall es una plataforma de gamificación educativa en 43 idiomas para la creación de objetos didácticos personalizados con una variada opción de recursos: arrastrar y soltar, ruleta, buscar la coincidencia, completar huecos, ordenar palabras en frases, cuestionario, ordenar por grupos, pares iguales, abre la caja, crucigrama, tarjetas flash, concurso con opción múltiple, diagrama etiquetado, cartas al azar, sopa de letras, aplasta topos, voltea fichas, comecocos, etc.

Los usuarios pueden crear actividades en base a plantillas con diferentes opciones de configuración, que se pueden imprimir o bien utilizar como recurso digital mediante un código incrustable en una página web a sus alumnos, por lo que no tienen que inscribirse en la plataforma. Las actividades se pueden compartir con otros docentes inscritos en la plataforma.

Liveworksheets, generador de fichas educativas interactivas

Liveworksheets es una herramienta gratuita que permite crear fichas interactivas autocorregibles, insertando texto, audio o vídeo, por lo que resulta muy útil para generar actividades de trabajo de todas las destrezas básicas en el aula de aprendizaje de lenguas, la traducción y la interpretación. Además de las actividades tradicionales, como unir conceptos, completar con la palabra adecuada, elegir la respuesta correcta en opción múltiple, verdadero o falso, arrastrar y soltar, etc., los elementos interactivos permiten crear ejercicios cuya respuesta puede ser una entrada de texto, un vídeo o una nota de voz, pues el alumno/a puede dar una respuesta grabando voz y/o imagen.

GitMind, crea tus mapas mentales interactivos

GitMind es una herramienta de mapas mentales en línea con diversos temas y opciones de diseño, que permiten crear rápidamente mapas mentales, organigramas, diagramas de estructura lógica, mapas de árboles, diagramas de espina de pescado y más. Los usuarios pueden compartir sus mapas mentales con compañeros, colegas o colaboradores, pues sus creaciones se almacenan y guardan en la nube automáticamente. Puede aplicarse a la enseñanza de idiomas para evaluar la comprensión lectora u oral, la capacidad de mediación escrita, los contenidos culturales y trabajo de la competencia pragmática y discursiva, sobre todo en niveles avanzados. También es útil para trabajar terminología, problemas léxicos o semánticos en el campo de la traducción e interpretación.

Google Arts & Culture

Google Arts & Culture es un sitio web del Instituto Cultural de Google que presenta una recopilación de imágenes en alta resolución de obras de arte expuestas en varios museos del mundo, así como un recorrido virtual por las galerías en las que se encuentran. Este portal resulta ideal para su uso en el aula de idioma extranjero para la preparación de actividades con contenidos culturales, especialmente en niveles avanzados.

Se pueden hacer búsquedas por artistas, colecciones, temas, técnicas, corrientes artísticas, acontecimientos o personajes históricos… En la sección Experimentos se pueden ver y experimentar actividades interactivas y audiovisuales realizadas por docentes o expertos.

Refranero multilingüe

Refranero multilingüe es una selección de refranes y frases proverbiales desarrollada por el Centro Virtual Cervantes, que incluye información sobre el significado de esta fraseología, observaciones léxicas y culturales. Incluye además su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, euskera, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, portugués y ruso), por lo que es un recurso ideal para el aula de español como segunda lengua o lengua extranjera, como herramienta para la comprensión oral, escrita, y para el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Igualmente, es un contenido útil para traductores e intérpretes.

TuLengua.es

Frases TIP permite buscar frases de ejemplo en un corpus de más de doce millones de frases diferentes. Se muestran oraciones de ejemplo a partir de las palabras introducidas. Las frases de ejemplo están clasificadas por el número de palabras de cada oración y se puede filtrar la búsqueda seleccionando un rango, mínimo y máximo, del número de palabras de las frases del resultado. Tenga en cuenta que el máximo debe ser mayor que el mínimo.

https://tulengua.es/ejemplos-frases/

Buscador-IA en los artículos de The Conversation

The Conversation es la principal plataforma en Internet para la difusión de artículos divulgativos firmados por académicos y científicos. En virtud de acuerdos con prestigiosas universidades y centros científicos de todo el mundo, los docentes e investigadores publican allí sus trabajos, que quedan a disposición de los medios de comunicación para ser republicados. El objetivo es que el conocimiento científico y académico llegue a toda la sociedad.

https://conversation.iatext.ulpgc.es/

 

PenPal World

PenPal World es una plataforma gratuita de intercambio de correspondencia con gente de todo el mundo. Se puede conectar a través del correo electrónico, añadiendo amigos al perfil personalizado. Tiene restricciones de seguridad como el bloqueo de adultos para usuarios menores de edad, restricción de zonas o países, actualización del perfil en tiempo real, posibilidad de denunciar mensajes inapropiados, y pausa o cancelación inmediata de la cuenta, sin compromiso. Es un recurso indicado para mejorar la competencia comunicativa oral para aprendientes de lenguas y también para la actualización constante del traductor-intérprete.

Cerebriti

Cerebriti es una plataforma digital en español que permite transformar cualquier contenido educativo en un minijuego interactivo en pocos  minutos y sin necesidad de programar. Incluye juegos de inteligencia, educativos y de conocimientos, por lo que se puede aplicar al aula de español en diferentes modalidades y niveles, al igual que para el aprendizaje y entrenamiento del traductor-intérprete. Hay diferentes secciones, entre las que se cuenta la sección de Lengua.

Text Converter: ¿cuándo tardo en hablar?

Text Converter es una sencilla web que calcula cuánto dura un texto leído, cuánto tardamos en pronunciar un discurso, una lectura o una locución. Se puede elegir el ritmo y tipo de lectura que vamos a hacer para mayor precisión en el tiempo de lectura. Sirve para trabajar la comunicación oral, sobre todo para acotar el tiempo de los guiones audiovisuales, para preparar una voz en off o narración, pero también para preparar exposiciones, ya que nos da una dimensión del tiempo que tardaríamos al explicar un contenido.

Página 1 de 2

Biblioteca Universitaria   Facultad de Traducción e Interpretación

© Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Aviso Legal